Tag

, ,

Prima visione di marzo – IV

Ordinare questi dati è forse poesia.
Il vetro delimita, tra pioggia e tendine,
l’immobile fosforescenza del giardino.
Un anello può ardere tra la neve selvaggia.
Guardate l’apparizione, il suo maglione azzurro.
Così posso dirvi
questo o quello, avvicinarmi un po’
alla verità inafferrabile, come
cercando l’equilibrio di una nota indecisa
che ancora non è e già è passata, che pura!
Violini o atmosfere.
Color muraglia, l’aria
lancia altra aria e si fa tempo e spazio.
Così noi
muoviamo le nostre lance dinanzi al brumoso mare
e sono certe le luci, lo sfiorare sordo di speroni e cinghie,
gli occhi del sauro e forse qualcos’altro, come in un bel quadro.

da Arde el mar (1966)

Traduzione di Gloria Bazzocchi

Primera visión de marzo – IV

Ordenar estos datos es tal vez poesía.
El cristal delimita, entre lluvia y visillos,
la inmóvil fosforescencia del jardín.
Un aro puede arder entre la nieve bárbara.
Ved al aparecido y su jersey azul.
Así puedo deciros
esto o aquello, aproximarme apenas
a la verdad inaprensible, como
buscando el equilibrio de una nota indecisa
que aún no es y ya pasó, qué pura.
Violines o atmósferas.
Color muralla, el aire
proyectando más aire se hace tiempo y espacio.
Así nosotros
movemos nuestras lanzas ante el brumoso mar
y son ciertas las luces, el sordo roce de espuelas y correaje,
los ojos del alazán y tal vez algo más, como en un buen cuadro.

 

(Testi da Fili d’aquilone, n. 5 gennaio/marzo 2007)

 

 

Annunci